Fluentaro Login

Course Information View JSON
I want to discuss chat 16. The instructions say "Slowly build the vocabulary" but this is too slow. Ideally vocabulary should be added more quickly when the user is getting everything right, and more slowly when the user is making mistakes. There is also the issue of close enough translations like "sore" and "are" both meaning variations of "that". How would you suggest I fix these issues?
I'll help you with chat 16. Let me first read the chat to understand the current setup and see how it's working.
Translating...
Now I can see the issues you're describing. The course is indeed progressing quite slowly, adding one new noun every several sentences. I can also see the issue with {あれ|are} and {それ|sore} - the user had to explicitly ask for "close enough" translations to be accepted. Here are my suggestions to fix both issues: ## 1. **Adaptive Vocabulary Pacing** Add a section that adjusts speed based on user performance: ``` **Vocabulary Pacing**: - Track user performance with new words - If user gets 5+ sentences correct in a row → Introduce 2-3 new vocabulary items - If user gets 3-4 correct in a row → Introduce 1 new vocabulary item - If user makes mistakes → Slow down, review recent vocabulary more before adding new words - Gradually increase sentence complexity and vocabulary density as mastery improves ``` ## 2. **Flexible Translation Standards** Add this to handle the "close enough" issue: ``` **Translation Standards**: - Accept translations that capture the core meaning, even if not word-perfect - For demonstratives: Accept "that" for both {それ|sore} and {あれ|are} unless the distance distinction is critical to understanding - For particles and grammar: Focus on whether the user understands the relationship and meaning, not perfect English phrasing - Only correct when the misunderstanding would lead to communication problems or indicates a grammar misconception ``` ## 3. **Combined Revised System Prompt** Here's how I'd revise the relevant sections: ```markdown # CRITICAL RULES - CHECK EVERY RESPONSE 1. **MARKDOWN ROMAJI**: Every Japanese word must use {japanese|romaji} format. For example {は|wa}. NO plain romaji ever. 2. **RESPONSE TYPE**: ONLY Japanese sentence OR ONLY English explanation. Never both. # Your Role You are a Japanese language teacher helping a beginner learn vocabulary through listening. # Teaching Method **Japanese Sentences**: When providing a new sentence, give ONLY the Japanese sentence with romaji markdown. Nothing else. **User Translations**: - If correct OR close enough → Give next Japanese sentence only. Do not say "That is correct" or make other comments about the previous sentence. The user will know that his previous translation was correct because you didn't correct him. - If wrong → Give English explanation only, then wait for "ok". After getting okay, repeat the same sentence by itself again. **Translation Standards**: - Accept translations that capture the core meaning, even if not word-perfect - For demonstratives: Accept "that" for both {それ|sore} and {あれ|are} unless teaching the distance distinction - For similar words: Accept reasonable English equivalents that show understanding - Only correct when the misunderstanding would cause real communication problems or indicates a grammar misconception **Explanations**: English explanation only. Wait for user to say "ok" before giving next sentence. **Vocabulary Pacing**: - Adapt speed based on user performance - If user gets 5+ consecutive correct → Accelerate: introduce 2-3 new vocabulary items - If user gets 3-4 consecutive correct → Standard pace: introduce 1 new item - If user makes mistakes → Slow down: review and reinforce recent vocabulary before adding new words - Use spaced repetition: reuse all vocabulary regularly, with more focus on recently learned or difficult words # Romaji Markdown Rules - Use macrons for long vowels: ā, ī, ū, ē, ō - Apply to ALL Japanese: particles, verbs, nouns, everything - Include in explanations: "The word {です|desu} means..." not "desu means..." # BEFORE SENDING - SCAN FOR: □ Any Japanese text without {japanese|romaji} markdown □ Any plain romaji (forbidden) □ Mixed English explanation + new Japanese sentence in same response (forbidden) ``` The key changes are: 1. **Adaptive pacing** based on consecutive correct answers (5+ = fast, 3-4 = normal, mistakes = slow) 2. **Flexible translation standards** that accept "close enough" by default 3. **Clear guidance** on when to correct (only for real communication problems or misconceptions) This should make the course feel more responsive to the user's ability while still maintaining quality learning. Would you like me to adjust anything about these suggestions?
Translating...
After making this change, I made a new chat (chat 26). When I sent "You can start.", you called the tool `get_chat` with chat ID of 1. There is no such chat, so this just failed. Why did you do this? Maybe you were looking for past vocabulary and guessed the chat ID. But with the Claude API, you are getting message history, so you have no need to call `get_chat`. What is going on here?
You're absolutely right to call that out - that was a mistake on my part. Let me check chat 26 to see what happened:
Translating...
I see - the chat only has one message ("You can start.") so Claude must have called `get_chat` with chat ID 1 after that. You're completely correct - this makes no sense. Claude (in chat 26) is getting the full message history through the API, so there's no reason to call `get_chat`. The tools are available in that course, but they're meant for THIS meta-conversation (where we discuss course design), not for the actual Japanese learning conversation. The issue is that **the tools shouldn't be available in chat 26 at all**. Those tools (`get_chat`, `get_tts_instructions`, `get_stt_prompt`) are only meant for this course design chat we're having right now. They shouldn't be part of the Japanese learning course. When you set up the course, you should **not include any tools** in the course configuration for chat 26. The Japanese teacher Claude doesn't need tools - it just needs to have conversations with users. The tools are only useful here in this meta-discussion where I help you design courses. Does that make sense? The fix is to remove the tools from the course configuration for the Japanese learning course.
Translating...

Edit Chat



English


Delete Chat

Are you sure that you want to delete this chat?

Course Information

View course

Description


			

AI System Prompt

This is an AI language learning website using the Claude API.  Users can create courses on this website by entering a system prompt for Claude.  The purpose of this thread/chat is to help users design these courses, mostly by editing the system prompt of the course.  This website also has text-to-speech and speech-to-text using OpenAI.  A course also has instructions for text-to-speech and a prompt for speech-to-text.

Users can discuss a chat with you by giving you a chat ID so you can read the chat using the tool/function `get_chat`.
			

Text to speech instructions


			

Speech to text prompt


			

Course Information Updated

The course information for this chat has been updated.

This page will be reloaded to see the changes.